Discussion about this post

User's avatar
Marta Cancela's avatar

Well, just to say that «down», towards the south «bifana» (the pork sandwich) is more common - knowing that «bifana» means the slice of meat and/or the whole sandwich - and up north they like to say «febra» (the most common word), «fêvera» (adding some regional accent, interchanging |b| and |v| - a northern language feature) or «fevra» (with that regional accent, but simplified) - knowing that «febra» means the slice of meat a bit more than the whole sandwich (notice that they write «febra no pão», and not «febra» alone). Now, there's no «fever» in it, nope. «Febra» comes from the Latin word «fibra-», that gave «fiber», in English, and «fibra» (meaning «fiber») in Portuguese. [Since I'm at it, «fever» (English = «febre», in Portuguese) comes from the Latin «flebilis-», which means pitiful, afflictive, weeping, distressing.] Phew! Cheers!

Expand full comment
EJ Michel's avatar

SO HAPPY FOR YOU BOTH!!! (sorry about the cold - but its the body saying --ok you did it now REST!) ;o Looking forward to all your new adventures!

Expand full comment
12 more comments...

No posts